Dobrodošli u Meeting Halfway…

… novi časopis za Evropu, kolaboraciju nekih dvadesetak saradnika i više od stotine prevodilaca sa celog kontinenta. Proteklih nedelja mnogo ljudi je uložilo dosta posla u ovaj projekat i nadam se da se vam dopada rezultat.

Ovo nije pravo mesto da vam kažem celu MH priču, ali želim da podelim sa vama koliko meni znači biti deo ove priče: Već nekoliko godina bila sam čvrsto uverena u evropski san, san o miru i prijateljstvu, neodustavanju od nacionalnih i regionalnih tradicija i kultura, dok stvaramo jednu zajedničku- evropsku. Govorili su nam da je to samo san koji se ne može ostvariti i da je Evropska unija  samo državni instrument, koji države članice koriste kad god im to odgovara.

To čitamo u novinama, čujemo na radiju i televiziji: da je Evropa daleko od toga da bude ujedinjena. Da ljudi sa juga su lenji i nikada ne plaćaju poreze. Da svi Britanci žele da napuste EU. Da novi članovi poput  Rumunije ili Hrvatske su samo u potrazi za novčanim naknadama i nemaju drugih interesa u tom projektu. Da ljudi na severu ne vole ljude iz Grčke, ljudi u Grčkoj ne vole Nemce a Nemci ne vole nikoga.

Dozvolite da vam kažem nešto: Sada gledate sajt koji je kreiran od strane mladih ljudi iz cele Evrope. U njihovom slobodnom vremenu. Ne zato što su plaćeni za to već zato, nego zato što veruju u ideju koja stoji iza ovog projekta.

Reći ću vam još i to da su Grci, koji su autori nekih od priča koje ćete imati priliku čitati, bili jedni od najpouzdanijih. Tim britanskih prevodilaca je jedan od najvećih koje imamo i koji pokazuje sve osim nedostatka interesovanja za Evropu. Rumunski tim nije toliko velik, ali ipak je uspeo da prevede skoro svaku priču. Ja sam inače Nemica i nikome nije to nikad smetalo.

Naravno, nije sve išlo savršeno i bez ikakvih problema: Mnogi ljudi su se nam pridružili sa velikim entuzijazmom samo da nam kažu posle dve nedelje da nažalost ne mogu više u tome učestvovati.  Neki su samo tiho dali otkaz i nikad više nismo za njih čuli… Još uvek ima jezika koje nedostaju na ovim sajtovima – na primer francuski. Ne znam zašto. Možda jednostavno još nismo postigli da pronađemo prave ljude.

Uprkos tome što je mnogo ljudi odustalo, sada smo u mogućnosti da predstavimo odlične priče na skoro dvadesetak jezika.

Pre nego što završim, želim da odgovorim na jedno pitanje koje sam čula mnogo puta: Zašto, zaboga, objavljujete na svim tim jezicima kada svako danas može da čita na egleskom? Jezik je veliki deo onoga što jesmo, našeg nasleđa, čak i načina na koji mislimo. Mnogo različitih jezika predstavlja za mene ono, što je u srži Evrope: Svi su različiti i jedinstveni, ali u isto vreme pripadaju velikoj porodici. Znate, dok ovo pišem, ne znam na kojem jeziku ćete to čitati i smatram da je to prelepa misao.

Nadamo se da čete uživati u ovom Meeting Halfwayu i da ćete se brzo vratiti.

Maria-Xenia Hardt i celi MH tim

Maria-Xenia Hardt (Njemačka)

Studij/Posao: Engleska/američka književnost i portugalski

Govori: njemački, engleski, francuski i portugalski

Europa je…bar u mom studentskom domu, vožnja vozom od Varšave do Lisabona i Liga šampiona

Twitter: @mxhardt

Prijevod Katarzyna Zimoch (Poljska)

Studije/posao: slavistika

Govori: poljski, srpski, engleski, nemački, slovenački

Evropa je… najbolje mesto za život!

Prijevod

Aida Kavazbašić (Bosna i Hercegovina)

Studije/posao: komparativna književnost i bibliotekarstvo

Govori: bosanski, engleski

Evropa je… (a ako nije nadam se da će postati) mesto gde se susreću različite kulture što je čini divnim i jedinstvenim mestom za život

[crp]

Author: maria

Share This Post On

Submit a Comment

Vaša adresa e-pošte neće biti objavljena. Nužna polja su označena s *

css.php

Nastavkom pregledavanja ove stranice slažete se s korištenjem kolačića. više informacija

Opcija kolačići (Cookies) na ovoj stranici postavljena je u svrhu poboljšavanja vašeg iskustva pregledavanja. Ako nastavite koristiti ovu stranicu bez mijenjanja postavki kolačića ili ako samo kliknete opciju "Prihvati" slažete se s ovim navedenim.

Zatvori